23 October 2018

Subliterary Modes of Earning the Odd Pound

Anna Aslanyan

Anthony Burgess went to Leningrad in 1961. Reading his stories about the trip, it's hard to tell how good his Russian was. Sometimes he portrays himself as fluent: ‘In my best Russian I said to various Dostoevsky characters: “Where, comrade, is the nearest aptyeka?” They were all evidently healthy people, well-fed on Soviet food, for they did not know.’ At other times he admits that his ‘tiny bit of Russian had burst at the seams’. He gets names wrong, referring to a friend as ‘Sasha Ivanovich Kornilov’ (an unlikely combination) and later calling him ‘Alexei’. His wife's name, Llewela, is a challenge to transliterate into Cyrillic, unlike their surname, which he spells 'Uilson' (his full name was John Anthony Burgess Wilson). The title page of one of his Russian textbooks, kept in the archive of the International Anthony Burgess Foundation (IABF), is inscribed in an outdated orthography, not quite consistently: Иван Вiльсон.